• Facebook
  • Rss Feed
2°C la Baia Mare
Astăzi este Sambătă , 20 Iulie 2024

Curs valutar

Euro Euro
4.5680 RON
Dolar american Dolar american
4.0093 RON
Lira sterlină Lira sterlină
5.1744 RON
Forint unguresc Forint unguresc
1.4823 RON

Newsletter

Ultimele comentarii

Luni , 24 Iulie , 2006

Traducatorul din japoneza

*Un semn de solidaritate transcontinentala Ne-am obisnuit în ultima vreme ca tot mai multi japonezi sa viziteze Maramuresul, atrasi de ancestralitatea portului si obiceiurilor. Exista si un revers al medaliei: un baimarean traduce autori japonezi si îsi definitiveaza studiile postuniversitare de specialitate la Nara, fosta capitala a Japoniei, în prezent un prestigios centru universitar nipon. Baimareanul Roman Pasca a debutat în anul 2004 ca traducator din limba japoneza, prima carte tradusa fiind o colaborare cu Silvia Cionca, profesor la Universitatea din Trier (Germania) si Universitatea din Waseda (Japonia). Pana în prezent, Roman Pasca a tradus cinci volume ale unor autori niponi: „Însemnari de capatai” (Sei Shônagon), „O experienta personala” (Kenzaburô Ôe), „Vibrator” (Mari Akasaka), „N.P.” (Banana Yoshimoto) si „O pisica, un barbat si doua femei” (Jun’ichirô Tanizaki), ultimei carti semnandu-i si prefata. „Roman Pasca este un traducator bucuros si napastuit în acelasi timp. Bucuros, fiindca numele lui se individualizeaza mai usor pe o piata scapata de inflatia pe care o resimte contingentul traducatorilor din engleza, de pilda, si fiindca misiunea lui a fost aceea de dublura romaneasca a unui laureat Nobel. Napastuit, fiindca textul lui Kenzaburô Ôe pune destule probleme”, afirma Radu Paraschivescu referindu-se la traducerea facuta de Roman Pasca romanului „O experienta personala”. Pentru un traducator al unor scriitori japonezi exista, de regula, doua prioritati. Prima se refera la capacitatea traducatorului de a „prinde” inconfundabilul spirit al Japoniei, iar a doua se leaga de dozajul luminilor si umbrelor între care penduleaza personajele. Nu e deloc usor sa prinzi în cuvinte atmosfera cu totul aparte a Tarii Soarelui Rasare, traducand texte în care dinamismul cu care cititorul european este obisnuit e înlocuit cu înclinatia spre static. Aici, pentru a pastra o versiune cursiva, aportul traducatorului se dovedeste vital. Asa cum remarca Radu Paraschivescu, Roman Pasca se dovedeste bransat cum se cuvine la misterul literaturii japoneze, reusind „sa traduca fara sa tradeze. Si spiritul si litera textului nipon sunt slujite cu gesturile unui majordom stilat, care te conduce binevoitor pe coridoarele unui castel în ale carui labirinturi ti-ar fi fost greu sa te încumeti fara o escorta de nadejde.” Nascut la 24 iulie 1978, Roman Pasca a urmat cursurile Liceului „Mihai Eminescu”, clasa bilingv franceza. Avandu-l diriginte pe Nicolae Weiss, sub a carui îndrumare a activat în echipa de teatru francofon „Dramatis personae”, Roman Pasca a obtinut în fiecare an de liceu un premiu la Olimpiada nationala de franceza. Dupa absolvirea liceului, în perioada 1996-2001 a urmat cursurile Universitatii din Bucuresti, Facultatea de Limbi orientale, sectia japoneza-engleza. În 1999-2000, în urma unui examen dificil, Roman Pasca a fost beneficiarul unei burse de studii în Japonia, la Nara. În 2001, a devenit masterand si debutant în cariera universitara, ca preparator la catedra de limba japoneza a Universitatii din Bucuresti. În prezent, este doctorand, pregatind o teza privind interferentele culturale nipono-europene. Actualmente se afla din nou la Nara, cu o bursa de studii obtinuta tot în urma unui concurs de la fundatia Nippon Fondation, care se ocupa cu promovarea studiului limbii japoneze în lume. Ioan BOTIS

Comentariile celorlalți

Fii primul care adauga un comentariu in aceasta sectiune.

Comentează acest articol

Adaugă un comentariu la acest articol.